亚洲V国产一区二区三区,国产福精品利视频免费,国产精品福利一区,日韩一级无码av毛片免费

<source id="4el0m"></source><tt id="4el0m"><i id="4el0m"><bdo id="4el0m"></bdo></i></tt>

  • <progress id="4el0m"></progress>

          <table id="4el0m"><p id="4el0m"><thead id="4el0m"></thead></p></table>
        1. 您當(dāng)前的位置 :??诰W(wǎng)首頁(yè) >瓊臺(tái)人文 > 藝術(shù)與收藏
          《神曲》譯者肖天佑:溫暖海南讓我重拾夢(mèng)想
          來(lái)源: 海南日?qǐng)?bào) 作者:徐晗溪 時(shí)間:2016-12-15 09:14:27 星期四

          肖天佑先生在海口

          肖天佑翻譯的《神曲》 

            文圖?記者?徐晗溪

            兩年前,著名意大利文學(xué)翻譯家肖天佑先生來(lái)到海南,開始以古典詩(shī)體翻譯但丁《神曲》,從而引出一段他與海南島的佳話——

            兩年前,意大利語(yǔ)言學(xué)家肖天佑教授來(lái)海南度假,做客《老馬點(diǎn)將》節(jié)目,縱論其所譯的薄伽丘《十日談》、卡爾維諾《寒冬夜行人》諸書。節(jié)目上,肖老興致所至之時(shí),竟用意大利語(yǔ)朗誦了一段但丁的《神曲》。

            沒想到正是這性情的一幕勾起了他20年前的夢(mèng)想——要以古典詩(shī)體翻譯但丁《神曲》。海南氣候宜人,令肖老倍感身體狀態(tài)良好,時(shí)年77歲的他毅然決定以一年一部的進(jìn)度將《神曲》譯出。時(shí)至今日,他已年近八旬,《神曲》之《地獄篇》已于近期出版,《煉獄篇》也已完稿,《天國(guó)篇》雖還在翻譯中,但預(yù)計(jì)明年9月,這一浩大工程也將竣工。

            國(guó)內(nèi)意大利語(yǔ)言學(xué)的拓荒人

            12月6日,海南日?qǐng)?bào)記者在??谝姷搅酥g家肖天佑先生。他看上去氣色很好,面色紅潤(rùn),眉目慈祥,身著藍(lán)色襯衣與黑色西裝,說(shuō)話條理清晰,語(yǔ)速適度,氣度儒雅。1937年11月出生的他,已是耄耋之年,算得上是新中國(guó)較早一批留學(xué)生。

            肖老說(shuō),他原本是理科生,卻在機(jī)緣巧合之下,1955年,從湖北省鄖陽(yáng)中學(xué)高中部,考入北京俄語(yǔ)學(xué)院留蘇預(yù)備部,并于1956年8月,被派往蘇聯(lián)列寧格勒大學(xué)意大利語(yǔ)言文學(xué)系學(xué)習(xí)。“當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)還沒有意大利語(yǔ)學(xué)科,沒有相關(guān)教材與詞典?!毙だ细嬖V海南日?qǐng)?bào)記者,他們當(dāng)時(shí)有很多同學(xué)被指派學(xué)習(xí)小語(yǔ)種,以豐富國(guó)內(nèi)的外語(yǔ)學(xué)科體系。

            彼時(shí)的中國(guó)尚未同意大利建交,年輕的肖天佑需要從俄文轉(zhuǎn)譯的意大利作品中了解意大利,“遇到不懂的地方,我們要先從意大利語(yǔ)到英語(yǔ),英語(yǔ)再到漢語(yǔ),轉(zhuǎn)幾種語(yǔ)言去找資料解惑。”可是,雖然條件艱苦,卻擋不住一個(gè)青年人的求知心與愛國(guó)心,他發(fā)誓再難再苦也要學(xué)好意大利語(yǔ)。

            如今回憶起這段經(jīng)歷,肖老笑稱這是“先結(jié)婚后戀愛”,并幽默地引用意大利諺語(yǔ)解釋道,“胃口是吃著吃著來(lái)的”,以此類比自己對(duì)意大利語(yǔ)的興趣也是日久生情,學(xué)著學(xué)著就愛上了這門語(yǔ)言?!澳菚r(shí)誰(shuí)要給我半張意大利報(bào)紙,我能津津有味地看上一整天。”

            1960年,肖天佑學(xué)成回國(guó),分配在北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(現(xiàn)外國(guó)語(yǔ)大學(xué))工作。一年后,又調(diào)入北京外貿(mào)學(xué)院(現(xiàn)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué))教授意大利語(yǔ)言文學(xué),并于2001年6月退休。期間,曾參加參加《意漢字典》的編輯工作、《毛澤東選集》(第四卷)的翻譯工作,以及被派駐意大利使館商務(wù)處工作。

            “意大利語(yǔ)并不難學(xué),比法語(yǔ)、俄語(yǔ)都好學(xué)一些?!彪m然被譽(yù)為國(guó)內(nèi)意大利語(yǔ)言學(xué)權(quán)威,肖老為人十分謙虛,談話間,他不太刻意說(shuō)意大利語(yǔ),甚至,提到一些意大利人名、地名時(shí),也會(huì)體貼地說(shuō)大眾所熟識(shí)的中譯名。

            這些看似微小的細(xì)節(jié),體現(xiàn)在做學(xué)問上,就顯得彌足珍貴——他會(huì)盡善盡美以工匠精神翻譯一部作品,會(huì)站在讀者的角度,反復(fù)思考怎樣的譯文才能既信達(dá)雅地翻譯了作品,又能讓讀者更好的理解。

            正是懷著這樣的人文精神,作為翻譯家的肖天佑首先選擇編譯意大利語(yǔ)言學(xué)教材、詞典,以及語(yǔ)法書,以填補(bǔ)國(guó)內(nèi)意大利語(yǔ)言學(xué)方面的空白,方便意大利語(yǔ)學(xué)習(xí)者研讀。所以,在他的翻譯作品中,最被人熟知的往往是卡爾維諾、但丁的文學(xué)作品,可他自己往往會(huì)更看重他們的文學(xué)理論作品。因?yàn)檫@不僅僅幫助讀者知其然,更可以知其所以然。

            他翻譯的卡爾維諾的作品

            影響幾代中國(guó)文學(xué)愛好者

            去年,作家李敬澤來(lái)海南博鰲開會(huì)時(shí),曾感慨如今的中國(guó)作家離了卡爾維諾都沒有辦法寫作。由此不難看出,對(duì)許多作家而言,卡爾維諾之于他們,就像蘇東坡之于中國(guó)文人,早已不僅僅是一位書寫者,而是所有作家的集體回憶。

            翻譯文學(xué)作品,尤其是像卡爾維諾這樣的以超高語(yǔ)言駕馭力而著稱的作家,這不僅僅要求他有超高的意大利語(yǔ)言學(xué)功底,更考驗(yàn)譯者的中文水平與文化修養(yǎng)。而肖天佑不僅要攻克這座大山,更是選擇了《寒冬夜行人》入手。

            《寒冬夜行人》發(fā)表于1979年,可以說(shuō)是卡爾維諾孜孜不倦探索小說(shuō)創(chuàng)作的最終總結(jié)。肖天佑認(rèn)為,卡爾維諾從24歲起開始文學(xué)創(chuàng)作,經(jīng)歷了現(xiàn)實(shí)主義、超現(xiàn)實(shí)主義和后現(xiàn)代派幾個(gè)不同的階段,但他的作品,不論是哪個(gè)時(shí)期的,都深刻反映了人們的生活現(xiàn)實(shí)?!八簧奈膶W(xué)創(chuàng)作可以歸納為以下八個(gè)字:無(wú)限追求,追求無(wú)限。”

            其實(shí),這八個(gè)字同樣也是肖天佑翻譯事業(yè)的最佳注解。肖天佑翻譯的《寒冬夜行人》出版于1993年,那個(gè)年代計(jì)算機(jī)還尚未普及,所有譯稿全靠自己手寫,所有資料全靠自己在圖書館一點(diǎn)一滴的查閱,沒有絲毫捷徑可走。

            “真可以說(shuō),這是本關(guān)于小說(shuō)的百科全書?!碧峒翱柧S諾,肖天佑打開了話匣子。“本書的翻譯出版,不僅可以讓讀者更好地了解這位意大利當(dāng)代文學(xué)大師,而且可以使我國(guó)作家也有可能借鑒現(xiàn)代外國(guó)文學(xué)中的一些寶貴經(jīng)驗(yàn),豐富自己的創(chuàng)作?!?/p>

            《寒冬夜行人》之所以成為經(jīng)久不衰的經(jīng)典之作,不僅在于它的結(jié)構(gòu)獨(dú)特而新穎,對(duì)讀者具有強(qiáng)大的吸引力,也在于它體現(xiàn)了卡爾維諾不斷改進(jìn)和完善自己創(chuàng)作手法的努力??傊斑@是一本看了開頭,就忍不住讀下去的小說(shuō)。”講到盡興處,肖老一邊講翻譯故事,一邊講卡爾維諾的小說(shuō),似是回到了過去翻譯場(chǎng)景中。

            20年前就希望用古體詩(shī)翻譯《神曲》

            翻譯但丁的《神曲》是肖天佑20年前的夢(mèng)想,早在上個(gè)世紀(jì)90年代,他已有了這個(gè)想法。當(dāng)時(shí)他曾在書中感慨道:“我倒想把錢稻孫先生用騷體翻譯的這一段和我自己用五言古詩(shī)翻譯的這一段也呈現(xiàn)給讀者?!?/p>

            因?yàn)楝F(xiàn)行的中譯本《神曲》,要么是以散文的形式,要么是譯成自由詩(shī)??稍谛ぬ煊涌磥?lái),古體詩(shī)翻譯能較好地體現(xiàn)但丁《神曲》的韻味,只是翻譯難度比較大。所以,當(dāng)時(shí)的他想留給后輩做這個(gè)翻譯工作,可一直等到退休,也未見有人嘗試,于是便自己挑起這個(gè)翻譯重?fù)?dān)。

            2014年年底,他完全退休下來(lái),也不再去別的地方做兼職時(shí),終于下了決心:自己來(lái)完成借用古詩(shī)翻譯《神曲》的愿望。

            肖老介紹,我們現(xiàn)有的三個(gè)從意大利語(yǔ)直接翻譯過來(lái)的但丁《神曲》全譯本,田德望教授的散文本譯文意思最準(zhǔn)確;黃文捷先生的譯本算是自由詩(shī)體,而黃國(guó)彬先生的譯本應(yīng)該說(shuō)是律詩(shī)體:從格律上來(lái)說(shuō),后者優(yōu)于前者,但從“語(yǔ)義層次”上來(lái)說(shuō),它們比起田譯本都有些缺欠。

            《神曲》通過作者與地獄、煉獄及天堂中各種著名人物的對(duì)話,反映出中古文化領(lǐng)域的成就和一些重大的問題,帶有“百科全書”性質(zhì),從中也可隱約窺見文藝復(fù)興時(shí)期人文主義思想的曙光。恩格斯曾評(píng)價(jià)但丁是“中世紀(jì)的最后一位詩(shī)人,又是新時(shí)代的最初一位詩(shī)人”。

            “以前住在北京,天太冷就不想動(dòng),來(lái)海南后,這里氣候宜人,我也感到精力倍增,感覺有勁做這件事?!睘榱藢?shí)現(xiàn)這個(gè)夢(mèng)想,這位年近八旬的老人,每天工作5個(gè)小時(shí),即使有段時(shí)間走路都很困難,但仍然按照原定的計(jì)劃,用了不到一年的時(shí)間將《地獄篇》翻譯出來(lái)。

            目前,《神曲》之《地獄篇》已于近期出版,《煉獄篇》也已經(jīng)譯完,他正在攻克《天堂篇》。“現(xiàn)在《天堂篇》已經(jīng)翻譯了三分之一,整部《神曲》的翻譯已經(jīng)接近尾聲,計(jì)劃在2017年9月份全部完成。”肖天佑非常開心自己即將翻譯完成這部巨作,也非常開心海南的好氣候給了自己實(shí)現(xiàn)過去夢(mèng)想的機(jī)會(huì)。

          ?

          ?

          相關(guān)鏈接:

          日本2016流行語(yǔ):“很神”奪大獎(jiǎng) 洗腦神曲上榜
          楊臣剛最新神曲《洪荒少年》出爐 靈感來(lái)自傅園慧
          張?zhí)鞇劢瘊椆?jié)跨界主持獲贊?化身霸道總裁舞動(dòng)神曲

          ?

          (編輯:吳茜)

          網(wǎng)友回帖

                 fewfxpb.cn AllRights Reserved      
          ??诰W(wǎng)版權(quán)所有 未經(jīng)書面許可不得復(fù)制或轉(zhuǎn)載
          互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:46120210010 違法和不良信息舉報(bào)電話: 0898—66822333
          舉報(bào)郵箱:jb66822333@163.com
          瓊ICP備2023008284號(hào)-1