亚洲V国产一区二区三区,国产福精品利视频免费,国产精品福利一区,日韩一级无码av毛片免费

<source id="4el0m"></source><tt id="4el0m"><i id="4el0m"><bdo id="4el0m"></bdo></i></tt>

  • <progress id="4el0m"></progress>

          <table id="4el0m"><p id="4el0m"><thead id="4el0m"></thead></p></table>
        1. 海口網(wǎng)首頁 |  新聞中心 |  國際旅游島 |  房產(chǎn) |  汽車 |  健康 |   |  教育 |  瓊臺人文 |  圖片 |   | 
          您當(dāng)前的位置 : 教育>教育新聞>
          英譯四大名著“回家” 文化走出去仍需翻譯給力
          來源:新華網(wǎng)  作者:  時間:2012-08-17 16:17:43

            新華網(wǎng)上海8月17日專電(記者孫麗萍)正在舉辦的2012上海書展上,西方漢學(xué)家耗時40余年譯完的五卷本《紅樓夢》由上海外語教育出版社引進中國出版。

            上海外語教育出版社社長莊智象說,《紅樓夢》《水滸傳》《三國演義》和《西游記》四大名著在西方都有經(jīng)典名譯,計劃將它們陸續(xù)引進中國,讓國內(nèi)讀者透過“文學(xué)之鏡”一睹西方人眼中的中國古典名著。但翻譯界人士也指出,中國文化走出去依賴高水平的翻譯力量,中國的翻譯事業(yè)仍需給力。

            西方人最熟悉的《紅樓夢》

            此次亮相上海書展的五卷本英譯《紅樓夢》,堪稱是西方人最熟悉的一本,它由霍克思和閔福德兩代西方著名漢學(xué)家歷時40余年完成。

            據(jù)負(fù)責(zé)《紅樓夢》出版項目的編輯介紹,霍克思、閔福德譯本的最大特點,是兩位西方翻譯者經(jīng)過多方考據(jù)、將全書120回“濃縮”為5卷,分別名為《枉入紅塵》《海棠詩社》《異兆悲音》《絳珠還淚》和《萬境歸空》。對于原著的一些前后沖突之處,翻譯者也進行了適當(dāng)?shù)男拚?/p>

            霍克思、閔福德的《紅樓夢》全譯本經(jīng)企鵝集團推出后即大受好評,譯本文字精確優(yōu)美,曲盡其妙,詩詞、謎語的翻譯也境界全出,被譽為完美體現(xiàn)了翻譯“信達雅”原則。

            除了翻譯極其精美,兩位譯者對中國傳統(tǒng)文化的熱愛也很“傳奇”?;艨怂荚诒本┐髮W(xué)攻讀研究生,熱愛中國文學(xué),能寫中文舊體詩。為了翻譯《紅樓夢》,他毅然辭去牛津大學(xué)教席,將畢生精力投入其中。從1973年開始,他出版了《紅樓夢》前3卷,后2卷由他的女婿閔福德完成。

            四大名著都有“經(jīng)典”英譯本

            此前,2011年上海書展上,由登特楊父子翻譯的《水滸傳》已出版面世。

            據(jù)介紹,中國四大名著的英譯活動早在19世紀(jì)就已開始,各種譯本不少,有的已經(jīng)在西方讀者心目中成為經(jīng)典。

            《西游記》的英譯本中,最有名的是英國漢學(xué)家亞瑟·韋利譯的《猴》,雖是節(jié)譯本,但文筆活潑,傳達出了原著神韻。

            《三國演義》較受歡迎的英譯本主要有鄧羅和羅慕士的譯作。

            而《水滸傳》則有多個全譯本,其中包括諾貝爾文學(xué)獎獲得者賽珍珠譯的《四海之內(nèi)皆兄弟》與登特楊父子合譯的《梁山好漢》。后者是所有《水滸傳》英譯中獨一無二的120回本。

            在《紅樓夢》英譯本中,中國人最熟悉的可能是楊憲益、戴乃迭夫婦在上世紀(jì)六、七十年代完成的譯本。此次上海外教社引進的企鵝集團霍克思、閔福德譯本,則是在英語國家中廣受推崇的翻譯杰作。

            文化走出去:高水準(zhǔn)翻譯需要給力

            上海外教社與香港中文大學(xué)出版社攜手進行的“中國名著漢外對照文庫”工程,計劃讓四大名著的經(jīng)典英譯本全部“回家”,在中國出版。

            四大名著中的《三國演義》和《西游記》,上海外教社正在與國外有關(guān)出版集團接洽,力圖引進最好的英語譯本獻給讀者。

            “在全球化趨勢日益顯著的今天,出版中國古典名著的漢英對照版,不但有利于中國文化的傳播和推廣,而且向全世界昭示了中國出版界的自信形象?!鼻f智象說。

            但翻譯界人士也指出,四大名著英譯經(jīng)典在中國出版,折射出當(dāng)下國內(nèi)文學(xué)翻譯的“后繼乏力”。經(jīng)典文學(xué)名著的翻譯是一項極其艱巨的挑戰(zhàn),往往讓翻譯者皓首窮經(jīng)。而眼下中國文學(xué)翻譯稿費很低,優(yōu)秀人才都無意于從事這項事業(yè)。

            “我國推出的漢譯外作品如果質(zhì)量不高的話,就不能引起國外出版機構(gòu)的關(guān)注,無法成功輸出版權(quán)?!鄙虾M饨躺绺本帉彿椒f芝說,國內(nèi)亟須培養(yǎng)一支高水平的翻譯隊伍,希望通過配套政策、措施來促進漢譯外事業(yè)的發(fā)展。

            “向世界推廣中國文化的一個重要障礙就是翻譯。”英譯《紅樓夢》的編輯人士認(rèn)為,當(dāng)下,讓中國文化走向世界的偉大事業(yè)仍面臨著中外文化差異、推廣策略和力度等種種挑戰(zhàn)。

          (編輯:童言)

          網(wǎng)友回帖